|
СаканГБук |
Сакансайт | Высказаться | Старье 1999-2006 |
Page: 176 177 178 179 180 181 182 183 184 + | Quick select: |
Беленький | 24-10-2007 06:47:35 |
Дорогой М.Т.! Я хочу, чтобы Вы пели! Пойте и будьте здоровы! ip: logged |
Саканский | 24-10-2007 04:58:49 |
ПЕРВЫЙ ГОНОРАР Помню, в первый раз, получив рублей что-то 14 с чем-то - это было летом 1978-го года - взяли с другом, ныне, разумеется, покойным, столько пива, что везли на тележке. В банках, бидонах, чайниках. А тележку асканули в институте у моего отца, у его рабочих, отец даже не знал, что и для чего. Вот, вспоминаю, это сколько же было пива? Литр стоил тогда в "Шайбе" - 48 копеек. Получается, мы взяли 29 литров. Чайник - 3. Бидон (2 шт.) - 6. Выходит, мы еще 20 литров в банках везли? Ну, 6 литров мы, вероятно, прям в "Шайбе" освоили. Тогда 14. Выходит, что это было еще четыре-пять стеклянных банок. Как сейчас помню: среди банок стоит один чайник и два бидона - алюминиевый и салатовый, с цветочком. И банки, вроде, разнокалиберные были - не все трехлитровые. Это называется картина передвижника, Григорьева или Решетникова - "ПЕРВЫЙ ГОНОРАР". Один толкает тележку (Рыженка). Второй (я) смотрит за банками, чтобы не упали. И шли мы так метров 400 по городу, от "Шайбы" до моего дома. Вдали - толпа мужиков. Они тоже с нами шли. Не в надежде, что нальем, а просто так. Наливать им и не надо было: они сами бы кому хошь налили - рабочие люди, завод был, все жили в шоколаде (в пиве). Вот, интересно, такой расклад реальности. Чтобы Рыженка был жив. И другие мои друзья детства, человек эдак еще двадцать. При этом Гайдар, Хакамада, Березовский - какие-нибудь научные работники, в каких-то НИИ. На 31-м, коммуникативном, съезде КПСС М.С.Горбачев произнес Отчетный Доклад. Миша Ромм при этом жил бы у себя в Перово, Новогиреево и работал бы в НИИ. Ник бы тоже где-то в Москве пристроился. Абр и другие тоже бы в Киеве не пропали. Но только Рыженка был бы жив и многие мои друзья. (Я бы при этом раскладе как раз жил бы в Европе, скорее - в Марселе, и был бы злобным изгоем, невозвращенцем. Но властителем дум. Ник, Миша и прочие рвали бы друг у друга из рук ксероксы с моими романами и учились по ним жить. Говорили бы: как это он мудро, насчет переводов стихов. Как это он, вобще, сильно и мудро во всем. По-прежнему СЛОВО, КНИГА, ПИСАТЕЛЬ имели бы какое-то значение - в одной отдельно взятой стране. НикЪ бы тогда говорил: Какой мерзкий Незнанский. Вот Набоков, Саканский... Ну и - Рыженка был бы жив.) ip: logged |
М.Т. | 24-10-2007 01:33:17 |
Уважаемый Иосиф Фурц. Дальше должна быть еще не названная часть Вашего красивого имени, и хоть мне она известна, удовлетворен приведенными в данном случае первыми двумя, поскольку цвет третьей мне видится несколько иным, чем Вы бы, естественно, записали, не сокращая своего имени. Ибо из добрых стихов Ильи Войтовецкого, показывая "обилие интереснейших деталей" приведенные особо впечатлившие Вас строчки о соседних (соседских, возможно - пишу по памяти) собаках меня несколько, извините, удивили. Решил - подтруниваете, наверно... Шагаете по пути незабвенного Семы Штапского... Я приведу другие, чудесные строчки из стиха Ильи, потому что касается их содержание, смысл, каждого из нас, пишущих - Вас, дорогой и уважаемый человек, в том же числе. Вот они: "...и мне не важно, чтобы слушали, а важно, что еще пою". Что с того, к примеру, что Сергей вывесил мои последнии стихи памяти друга? А-нифуя! (как говорил один из общеизвестных героев первых публикаций Солженицына). И тысячу раз прав Илья - мне, МНЕ ВАЖНО, что еще пою... ip: logged |
Иосиф Фурц | 23-10-2007 20:05:39 |
Стихи Войтовецкого поразительно интересны, это еще отмечал покойный Сёма. Что поражает в первую очередь? Наблюдательность, смелая, неординарная образность, обилие интереснейших деталей: ...тут соседские собаки гадят ночью под окном. и т.д. Удачи, Илья! ip: logged |
М.Т. | 23-10-2007 13:47:35 |
Хорошие стихи, Илья, в особенности "Самодостаточность". А "Хандра" - хоть это всего лишь обычная хандра, пройдет кое-где и на ура... Как отличное подспорье агитаторам горланам-главарям в их талдыченье обладающим налаженной СМИ доверчивостью, да еше и в искренной стихотворной форме описанной такой-сякой тараканьей, где-то за бугром, вне оставленной родной матушки-земли жизни... ip: logged |
Саканский | 23-10-2007 09:55:20 |
Вообще-то в опере иногда, даже если по-русски поют (хор особенно) тоже неплохо бегущую строку пускать. Открыть чужую культуру (в смысле чтения в оригинале) это требует больших трудов. Для начала, человеку нужен простой и понятный эквивалент. Это хорошо, если перевод и точный и художественный, как, например, "Ворон" Зенкевичем. Но Зенкевич его переводил 12 лет. Если бы все так относились, то мы имели бы всего лишь несколько, но очень хороших переводов. То есть - меньше было бы переводов, раз в 1000. С субтитрами другая проблема. Кино делалось, чтобы хватать глазом кадр, ухом - звукоряд, а не субтитры читать. Кстати, вчера посмотрел "Апокалипсис". Не лучшая идея - фильм на каком-то языке индейцев, да с субтитрами. Хорошо, что я только в видеозаписи теперь телевизор смотрю (борьба с рекламой) и могу крутить обратно, чтобы прочитать упущенный субтитр, да и просто кадр рассмотреть, который не видел, пока субтитр читал. А последний фильм Кубрика у нас, несмотря на волю покойного, все-таки дублировали пираты. Есть у меня диск, посмотрю все-таки (в пятый раз, получается - ни в оригинале, ни с субтитрами я его так и не воспринял до нужной кондиции исчерпания). В сегодняшнем обновлении, в ПУБЛИКАЦИЯХ Илья Войтовецкий "...но не пою с чужого голоса..." Три стихотворения ip: logged |
Саканский | 22-10-2007 07:54:40 |
Это случай типа Волшебника Изумрудного города или как американцы европейское кино переснимают. Я говорю всего лишь вот о чем. If somebody meet somebody coming trough the rye... need somebody cry... etc. Там даже, как я помню, и слова нет о том, что дело было вечером. Но получилось у Маршака - "вечером во ржи" и тд. Далее. Catcher In The Rye переводится как "Над пропастью во ржи" и так входит в нашу культуру. В переводе романа используется текст Маршака. Это нормально. А вот с переснятием кино - настораживает. Это как раз и ужасно, хотя для переснима может даже наниматься тот же самый режиссер, что делал оригинал. НОВОСТИ на сайте – обновлен ФОТОАЛЬБОМ ![]() Несколько любительских портретов Саши Соколова, на днях сделанных Игорем Кручиком в Коктебеле. См. ЗДЕСЬ Статья или интервью ожидается. ip: logged |
Саканский | 21-10-2007 09:42:29 |
Дорогой Михаил, получил, и вот, долгожданная ПУБЛИКАЦИЯ, из того, что получил ---- Михаил Талесников ПИСЬМО К ОДЕССИТКЕ Стихи хххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххх И еще одна НОВОСТЬ Сразу трое из наших авторов --- Наталья Бельченко Игорь Кручик Алексей Остудин --- отмечены вниманием в одной критической статье, см. ЗДЕСЬ. (Колумнист Константин Рылёв называет три книги троих наших авторов книгами недели на портале деловой газеты ВЗГЛЯД.) хххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххх Коля, речь идет не о перевести пролетку как байк, а о конструкции фразы. Например, переводя Робинзона Крузо, не на язык 18 века его переводить. Да и никто не обирается "переводить" - речь идет о создании художественных эквивалентов. А "переводить" - для училок. "Забыть ли старую любовь" прекрасные стихи, именно эти слова знают и любят русские читатели, не владеющие английским, именно на этот текст ПЕСНЯРЫ сделали песню и т.д. Равно как "и какая вам забота, если у межи целовался с кем-то кто-то вечером во ржи". Это давно достояние русской культуры и русского языка, как и многие другие переводы. Кстати, их очень много, и они блестящие. И ты, конечно, здесь глубоко не прав. А это крохоборство о точности перевода не имеет никакого отношения к искусству. Может быть, разговор среди профессионалов, типа преподавателей языка и т.п, которым поэзия до лампочки. Обвинять гениальные стихи в неточности..... Ну, можно сказать, достойное занятие. хххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххх ip: logged |
Миша Ромм | 21-10-2007 09:11:18 |
Лиля, я даже и не знал, что значусь в программе. И не собирался быть в Сан-Франциско. Вернее, сначала собирался, но осуществить это было трудно, поскольку и так слишком много путешествий получается. 10 ноября, например, презентация в НЙ. Поэтому я никонму не обещал приехать к вам, и не знаю, откуда такая информация распространилась. Хотя, конечно, жаль, очень хотелось быть на мероприятии 19 октября. ip: logged |
Лиля | 21-10-2007 07:29:35 |
М-да, давно я так не хохотала, как над английским переводом Слова, которое и по-русски-то не пойму. Миша, что случилось что? Почему ты отстал от своего имени, появившегося в программе нашего большого концерта? Театр был полон и публики даже больше, чем участников концерта. Сашка недоумевал, мы были уверены, что тебя увидим и услышим. Мне очень понравились два стихотворения Славы Троссмана, даже потрясли, сильные и на любимую тему: какого нас сотворили и что мы натворили. Читал вдохновенно. ip: logged |
Миша Ромм | 20-10-2007 20:15:52 |
Вместо guys можно поставить bros. ip: logged |
НикЪ | 20-10-2007 19:01:55 |
Серега, толька щас наткнулся на твою сентенцию по-поводу переводов. Ты не прав. Тут речь была не о художественном или нет переводе, а об ошибочном или нет.Перевести certain future, которое в данном контексте однознано означает известное будущее, как кой-какое будещее --- это просто ошибка, неправильный перевод, основанный на том, что в другом контексте слово certain может означать "некий", например в certain trainslator made a mistake. И Андрей это делает сплошь и рядом, используя неправильные значения слова в конкретном контексте, опираясь на словарь, где разные значения выставлены в столбик -- выбирай любое, только по-английски это так не работает. И уж ты категорично не прав по-поводу улучшения и осовременивание смысла при переводе. Например "пролетка" по-русски архаизм, но перевести ее на английский, как "мотоцикл" итд -- это просто неправильно и точка. Переведенные читатели должны получить именно эквивалент, а не разжеванную жвачку. И если точный перевод эквивалентно сложен для понимания -- отлично, работа удалась! Я бы не слушал всяких мэтров перевода, ибо хороших переводов с английского на русский почти нет. Когда считается эталоном перевод питейной возражденческой, этнической песни про старых приятелей, как "забыть ли старую любовь и не грустить о ней", то о чем ваще говорить. По-вашему, надо перевести на английский так: "Не лепо ли ны бяшет, братие, начяти старыми словесы трудных повестий о полку Игореве, Игоря Святославлича!" How cool would it be guys to start the fucking hard story about the regiment of colonel Igor. ip: logged |
М.Т. | 20-10-2007 18:14:51 |
Уважаемый НикЪ! С таким интересным текстом столкнулся в интернете (это из реплик по поводу фрагмента из речи батьки Лукашенко о Бобруйске, одном из городов Беларуси). Помню Ваших пару, если не ошибаюсь, старословенских фраз - может полюбопытствуете. ============= Аффтар жжот: "Писарь возжигаше!!" "учи старОсловенской!" "В Козельск, зверюго!!" "Боян!" "Летопись не читаше, но бояре глаголют - не лепо!" )) "Писарь - адской диавол!" ))) "Писарь - пий отраву!" "Пошто вы травише?" "Писарь, строчи пуще, ибо зачтется." "А кто допрежь да понеже - суть содомиты поганые." "Промеж дюжины." "Сие творение смердит, а писарь охальник." "Буквицы сии зело многочисленны, при том тяжек труд разбирать." "Занесть в летописи!" "Зело забавлявше, через то сверзише с седалища под трапезу." "Мочи нет боле!" "Мочи нет боле, ибо псалом!" "Тьма буквиц!" "Во полымя!" "Писарь, паки твори!" "Смехот не сдержати" "Первейший бысть, и с отроковицей не возлежал!" (первонах, и нии...) "Люди лепо глаголют!" (каменты рулят) "Да воспомянуту быти!" (в мемориз) "Благодарствую, порукоблудил" "Главою бил о сруб светлицы (аПстену)" "Возхохотамше под лавкою" "ТЕМА ПЕРСЕЙ НЕ РАСКРЫТА!!!!" ip: logged |
М.Т. | 19-10-2007 19:27:34 |
Cтранное дело, Сергей: получение мail`а, отправленного Вам 17 окт. не подтверждено. Боюсь, у меня проблемы с почтой - замечено, с одной на другую порой слал тесты, для проверки, проходили мгновенно, сегодня - тупик. ip: logged |
Саканский | 19-10-2007 09:22:12 |
Думаю для оживления сайта важно не возвратительство Саканского, а то, с чем он выходит из небытия. Реакция ж была на замечательные стихи про Рогожина. В данном случае, в ПУБЛИКАЦИЯХ ---- Анна Болкисева ПОДМЕНА Рассказ ip: logged |
М.Т. | 18-10-2007 21:11:26 |
А хорошо, когда стихотворению Вашему из-за допущенной ошибки уделили столько внимания? Приятно? А? Обычно мы здесь речь ведем о чем угодно - меньше о стихах, (что, безоговорочно, страшно интересно - этим и отличен литсайт Саканского от прочих, где исключительно идет обмен репликами по поговорке "Кукушка славит Петуха..."). Продолжайте вывешивать свои произведения, не забывая (специально!) кое-где терять буквы - славословия в Ваш адрес неминуемы... ip: logged |
Лиля | 18-10-2007 20:49:38 |
У меня такое ощущение, что для рекламы хорошо бы допускать побольше ошибок и опечаток. ip: logged |
М.Т. | 18-10-2007 15:13:35 |
"Лиля, по-моему, в 12-м стихе Вашего стихотворения опечатка: должно быть "Чтоб" вместо "Что". (Миша Роом) Миша! Меня ввело в заблуждение это Ваше "в двенадцатом стихе"... Если бы было написано: в третьей СТРОФЕ, ЧЕТВЕРТОЙ строке, никакого недоразумения бы не вышло. Я лично никогда не назвал бы стиха строчку - СТИХОМ. Возможно это профессионально, верно, но за долгую жизнь моего стихотворчества мне впервые пришлось с подобным столкнуться. Я имел ввиду ШЕСТОЙ строфы ЧЕТВЕРТУЮ строчку. Мне кажется, так написать было бы верней. ====== Действительно, с возвращением Саканского ГесТБук ожил... ip: logged |
Саканский | 18-10-2007 09:26:00 |
Впрочем, нет, только что узнал. "История сознания" А.Тойбера у нас отменяется. Но ее можно почитать ЗДЕСЬ. ip: logged |
Лиля | 18-10-2007 09:21:59 |
Господа, ради Бога извините, глупая ошибка вышла. ip: logged |
Саканский | 18-10-2007 08:56:19 |
Ну, по Энгельсу и др. труд создал человека, правда, в советские времена эта мысль имела эмоциональную окраску (красную), и хотелось думать как-то иначе. У меня тут намечается вывес большой философской работы Александра Тойбера на эту тему. Альтернативно. Михаил, простите, не хочу забивать голову статьей Илларионова. Но человек он мудрый - я его недавно по Свободе слушал, с теми же мыслями, что и в статье (просмотрел я ее все же). Что переименовал в чтоб, спасибо за наводку. ip: logged |
М.Т. | 18-10-2007 06:39:42 |
О-кей. Теперь я понимаю в чем дело. Тогда мои обращения к Мише были "не по поводу". Может быть Вы дадите мне ссылку на это произведение? ==================== Сергей, очень хотелось бы мне, чтобы Вы зашли по ссылке: www.ej.ru/?a=note&id=7477 Собственно, и другие, кто не поленится... ip: logged |
Миша Ромм | 18-10-2007 06:31:48 |
Михаил, речь идёт о другом стихе: "Чтоб его полюбить, а не Вас." Обычная опечатка, редактура здесь ни при чём. ip: logged |
Page: 176 177 178 179 180 181 182 183 184 + |