СаканГБук

Сакансайт  |  Высказаться Старье 1999-2006

 
НикЪ 06-10-2007 05:39:00

Например ближе к оригиналу:

Вот маленький биплан, чей аэродром – лужайка у реки,
Который возит пассажиров недалеко,
Пронесся сверху по нежной синеве над краснотой заката.
Пониже, пять ночных цаплей, встревоженных
Свернули чуть берег пролетев с их курса, четыре на восток, одна на север.
За ними
В янтаре всплывала новая луна.
Уж не знаю почему, но недавно в форме вещей мне стало видно время
Одно из их зримых измерений.
Нитевая яркость загнутой луны казалась гигантским, несчитанным
Возрастом годов; ночные цапли
Их истинный размер, они курлыкали над берегом тихонько на закате
Гораздо дольше чем человеческий язык
встревожил воздух: но самолет, без прошлого, но с будущим известным,
Насекомое и формой и размером,
Был тоже принят наравне, все эти силы стали частью
Серьезного устройства этой ночи.
ip: logged
 
Иосиф Беленький 06-10-2007 04:23:24

Мемуары Сёмы Штапского, господа!

6. В «Гамбринусе» с Бубой

Пили мы как-то пиво с Борисом Сичкиным в знаменитом одесском «Гамбринусе». Перед нами стояло шесть опорожненных кружек, хотелось еще, но деньги кончились. Я в ту пору практически не печатался, а Боря почти не снимался.

– Сёма, ты мне очень дорог, – произнес Боря, – но ты идьот. Зачем ты вчера сказал этому поцу Жванецкому, что он – двойной выкидыш?

– А как же? Именно двойной. От Ильфа и от Петрова, – ответил я.

– Сёма, ты – мишугинер*. Если бы ты ему это не сказал, он бы сейчас сидел тут и поил нас пивом…

Внезапно вокруг нас началось какое-то копошение. В Боре узнали персонажа прославленного боевика. Человек пять подошли к нашему столику.

– Хлопцы, это Буба! – восторженно закричал один, тыча пальцем в Бориса.

– Таки он, – спокойно подтвердил другой и вдруг протянул артисту гитару, – Буба, спой нам «я одессит, я из Одессы, здрасьте…».

Боря закипал бешенством, однако поднялся, элегантно приподнял шляпу и внятно выговорил:

– Родненькие мои, я бы очень хотел, чтобы вы все быстренько сделались для меня неуловимые .

Хлопцы поняли, рассмеялись и оставили нас в покое.

Но через три минуты на нашем столике оказалось четырнадцать кружек пива.

___________________________

* Мишугинер (идиш) – сумасшедший.
ip: logged
 
НикЪ 06-10-2007 04:12:46

Какой тут может быть спор? Биплан, он и в Африке биплан. По-русски звучит так же, как и по-английски. Перевод не должен быть ближе к читателю, чем оригинал, мы уже об этом разговаривали с Андреем. Можно было вместо всего этог написать -- самолетик с дядями и тетями, чтобы совсем было понятно, но это не перевод уже, а маршаковщина какая-то.
А про трудоголиков не понял совсем. Откуда дровишки, то враку в лыко.
ip: logged
 
Миша Ромм 06-10-2007 03:16:08

Любопытный спор про перевод: кукурузник или биплан. Возможно, один вариант лучше передаёт "букву" оригинала, а другой - его "дух".

Тем временем, вот довольно сюрная картина: премьер Зубков указал на плохое качество зубов у доярок и скотников Пензенской области, и теперь местные власти на уровне областного министра решили лечить труженикам села зубы "в добровольно принудительном плане". Все писатели от Фонвизина до Войновича отдыхают. Обратите, кстати, внимание на фамилию Зубкова - она как раз подходит по русской литературной традиции!

www.newsru.com/russia/05oct2007/zubki.html
ip: logged
 
М.Т. 06-10-2007 02:16:47

НикЪ!
Почему Вы не даете возможности сказать автору несколько теплых слов
по поводу доброго результата его труда?
Ведь переводчик при всем вдохновении своем от звучания оригинала, возможно переведенного и в подстрочник, упорно трудится над стихом. Он трудоголик, поймите.
Уверен, роясь в глубинах своего мозга, он и слово "биплан" встречал, но по каким-то ему одному известным причинам и поводам решил выбрать для русскоязычного читателя слово "к у к у р у з н и к". Господи, оно же у всех россиян на слуху!
Что, не поэтично? Еще как! Какая это поэзия - прыгать с него впервые,
жизнь свою доверяя парашюту - откроется, или нет?
А биплан? А что это такое, "биплан"? А?!
Нынче никто, возможно, уже и не догадается,
что речь идет о простом двукрылом самолете...
ip: logged
 
НикЪ 06-10-2007 00:27:38

А я никогда не смогу переступить через биплан, почему-то "переведенный" кукурузником. Наверное если бы автор хотел бы сказать -- кукурузник, то он бы так и сказал, а? В американском английском есть прямой эквивалент -- crop duster.
Если стих кажется таким плохим, что его необходимо 'улучшать' при переводе, то зачем за него браться? И дальше все в том же духе, от мысли автора, что время стало для него 'видимым' измерением ничего не осталось. Между измерением и признаком -- пропасть.
ip: logged
 
М.Т. 05-10-2007 21:20:33

Уважаемый г-н Пустогаров, сэр!
Я представляю себе, как звучит этот стих на родном его языке.
Не уверен, что многие (из переводчиков) рискуют браться за переводы Робинсона Джефферса. Я нахожу Ваш перевод вторым рождением этого произведения, и уверен, сам автор, если бы было это возможно, прочитав, был бы очарован волшебной красотой того, что по его теме, музыке, ритмах, создали, написали Вы.
Спасибо!
ip: logged
 
Пустогаров 05-10-2007 11:31:47

Робинсон Джефферс

Мотор

Кукурузник, курсирующий на местных линиях,
прожужжав в нежно-голубом небе над апельсиновым закатом,
приземляется на луг у реки.
А ночные цапли резко взяли от берега –
четыре к востоку и одна к северу -
и над ними плывет молодая янтарная луна.
Я теперь отчего-то стал замечать -
каждая вещь каким-то одним своим признаком связана с временем.
Пронзительное сиянье двурогой луны
кажется невыносимо древним,
и цапли – законные обитатели этих мест – вскрикивали в тишине на закате
задолго до того,
как стали тереться в воздухе наши слова.
А вот у самолета нет прошлого, есть лишь кой-какое будущее –
по форме и сути он мошка. Но даже и он,наравне со всеми сгустками энергии,
лег силуэтом в это вечернее небо.

С английского
www.americanpoems.com/poets/Robinson-Jeffers/4471
ip: logged
 
Лиля 05-10-2007 09:29:23

Миша, спасибо, попробую. Вообще-то лень читать по-английски, но я попробую.
Возможно, ты прав, хотя я с трудом представляю себе русскую латиницу. С другой стороны, пишем же мы иногда друг другу сообщения по-русски на латинице, если кириллицы нет.
Интересно ещё, что нигде на Восточном полушарии не обнаружена письменность, которая по идее должна была бы служить переходом от иероглифов к буквам. Должно было бы быть нечто среднее, чем, как выясниось, записаны священные книги Майя, которых осталось всего четыре штуки.
ip: logged
 
Миша Ромм 05-10-2007 06:50:49

Лиля, если Вам не лень читать по-английски, вот здесь есть материал про генеалогию и язык этрусков. Думаю, Вам будет интересно.

users.cwnet.com/millenia/The%20Etruscan%20People%20and%20language.htm

Там, в частности, рассматривается "гипотетическое наследование форм этруского языка из протофинноугрских протослов, с основным ударением на угрский, как предлагает итальянский лингвист Марио Алинеи". Кроме того, указывается на родство с венгерским, алтайским и некоторыми другими языками.
ip: logged
 
Миша Ромм 05-10-2007 04:48:33

Лиля, да, я читал про похожесть языка. Впрочем, это утверждение порождает много вопросов, к которым сейчас не хочу переходить.

Думаю, к русскому языку также легко подошла бы и латиница. Конечно, другой алфавит кардинально бы повлиял на развитие языка, и сейчас мы бы говорили на русском, но совершенно ином.
ip: logged
 
Лиля 05-10-2007 02:27:38

Миша, я опять же как в одном из любимых старых анекдотов "мэбэл виносы": этот язык, как родной внук, похож на язык этрусков. Письменность у этрусков была другая, но это понятно, кириллицу после изобрели. Вот другое интересно: почему так легко поучилось изобрести кириллицу или почему она так легко подошла к русскому языку.
ip: logged
 
Миша Ромм 04-10-2007 09:37:37

Неужели западные славяне так четырёхстопным ямбом и сказали? Да ещё и с такими рифмами?! Или это упражнения современных старателей?
ip: logged
 
НикЪ  admin@codistics.com  http://www.codistics.com/sakansky 04-10-2007 04:26:25

Ее самую, матку.
ip: logged
 
Лиля 04-10-2007 04:22:14

Ник, извините, а как перевести это на современный русский? Не плети обмана языком, потому что я говорю правду?
ip: logged
 
НикЪ  admin@codistics.com  http://www.codistics.com/sakansky 03-10-2007 17:17:03

Бормотки Западых Славян
1.

То враку в лыко яз не ложь
Бо реку матку аз, не ложь.

(Вариант: лыко в сраку).
ip: logged
 
Иося Фурц 03-10-2007 17:03:14

Ну хорошо. Будьте Мишутка.
ip: logged
 
Миша Ромм 03-10-2007 10:21:40

Любопытно, в каком таком измерении?
ip: logged
 
Иосиф Фурц-Беленький 02-10-2007 10:31:07

Я - Иося, Вы - Мишуля, Штапский - Сёмочка.

ip: logged
 
Миша Ромм 02-10-2007 02:31:50

Какая такая "Мишуля"?
ip: logged
 
Иосиф Беленький 02-10-2007 00:20:49

Так Сёмочка этот штампик и имел в виду, Мишуля.
ip: logged
 
Миша Ромм 01-10-2007 22:04:33

Гнев и возмущение - одно и то же. См. известные словари.

Гнев
Чувство сильного негодования, возмущения, раздражения.

Возмущение
Сильный гнев, негодование.

Хотя, конечно, "С гневом и возмущением" - памятный штамп минувших времён.
ip: logged
 
Иосиф Фурц- Беленький 01-10-2007 06:34:25

Мемуары Сёмы Штапского

5. С гневом и возмущением

Однажды мы с Арсением Тарковским посетили кинозал переделкинского Дома творчества. Показывали что-то полузапретное, не допущенное в массовый прокат. Какой-нибудь там Пазолини, сейчас не помню точно. Между мной и Тарковским сидела глухая Мариэтта Шагинян. Она забыла свой слуховой аппарат, и Арсений взял на себя обязанность время от времени комментировать ей происходящее на экране.

С первых же минут я почувствовал неладное. В кадре то и дело мелькали чрезвычайно декольтированные платья героинь, а сами героини не вылезали из объятий своих возлюбленных. Страстные поцелуи шли все более крупными планами. Арсению нечего было комментировать. Шагинян нервно ерзала на жестком сиденье и с недоумением оглядывалась на нас. Внезапно на экране очутилась полностью обнаженная дама. Мариэтта порывисто схватила меня за рукав. «Сёма, Вы когда-нибудь видели такое?!» – гневно воскликнула она. «Увы, Мариэтта Сергеевна, – отвечал я, – видел и даже неоднократно…». Но мой шутливый тон не разрядил обстановку, да и старуха меня скорее всего не услышала.

Последовавшая за тем постельная сцена повергла Мариэтту в шок. Она уже ничего не говорила и лишь выпученными от возмущения глазами смотрела на экран. Арсений долго, с любопытством изучал реакцию старухи и неожиданно, на весь зал, закричал в ее глухое ухо: «Мерзавцы! Настоящие мерзавцы!..»
ip: logged
 
M.T. 29-09-2007 17:37:41

NEWS ru.com:

Анонс культурных событий на выходные (28-30 сентября)

"На экраны столичных кинотеатров вышла уморительная фаллическая комедия "Суперперцы" про 17-летних подростков, мечтающих "бухнуть" и лишиться девственности..., а в Театре на Таганке к своему 90-летнему юбилею Юрий Любимов поставил "Горе от ума" в современном прочтении."

Уверен, Любимов, если бы узнал об этом сообщении, взыскал бы с редакции сайта за такое милое рекламное "соседство".
==========
Вышедший в интернет новый Кливлендский сайт (города, где живу), пригласил однажды меня разместить свои стихи на нем, что я и сделал.
В короткое время у меня оказалось несколько тысяч читателей-почитателей.
Но поскольку "авторы сами вывешивают свои произведения", и наряду с довольно интересными и содержательными появилось следующее:
"скачут женщины мужчины
на сидениях машины..."
я в этот же день убрал из сайта все, что раньше вывесил...

Жаль, вероятнее всего Юрий Любимов так и не заглянет в NEWS.ru.com...........
ip: logged
 
Миша Ромм 29-09-2007 07:39:20

О, сколько нам открытий чудных готовит этот самый дух!
(Один Иосиф стоит - фамилий - двух.)

Мой дядя видал, как Долматовский едал.
ip: logged

Parse time: 0.105 seconds
J.A.G. (Just Another Guestbook) v1.14
GNU Copyright © 2003 by crisp

???????? ?????? ?????? ????? ?????? ??? ???????